Tudor Dialect Exercises

You are viewing Exercise 8 of 13:

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13


MALE:

Milady, I fain would address myself, in fairest tones, to thy tailor, for he doth possess a most assured hand.

FEMALE:

What meanest thou, sirrah?

MALE:

No offense, be assured, goodly madam.

FEMALE:

Why, what then?

MALE:

I find thy raiment to be passing brave; so beauteous, so finely wrought are thy garments that I am moved to seek out their creator. Prithee, I would know his name.

FEMALE:

Thy words do flatter me, my lord, but I may in no wise disclose my secret to a stranger.

MALE:

What?!? Go to, madam, leave thy jesting and tell me the man's name.

FEMALE:

Nay, I fear me I cannot.

MALE:

Fie, wherefore dost thou tease me? Isít so great a secret?

FEMALE:

Nay, 'tis not so great a secret.

MALE:

Then tell me the man's name!

FEMALE:

By my troth, I cannot, sir, for my tailor be a woman.

MALE:

Ah, wondrous! Then I may acquire such a gown as thine for myself!

FEMALE:

Gasp!


Vocabulary Used:

Tudor Word

Modern Translation

Fain would

Would like to

Raiment

Clothes

Sirrah

Term of address towards an inferior

Passing Brave

Very splendid

By my troth

On my honor, truly

Prithee

I pray thee, or please, or if you would

Wrought

Made, or crafted

Go to

Exclamation of impatience (i.e. "Oh, come on!")

Leave thy jesting

Stop joking/fooling around


Click on the Piece of Eight to return to the Main Page